【有句翻译是《陈情表》里的“舅夺母志”
“舅舅夺走了母亲的志向。”
“舅舅夺走了母亲的事业。”
“舅舅夺走了母亲的抚养权。”
“舅舅夺走了我。”
“舅舅……娶了母亲?????”
写出《陈情表》的李密看到这段,脸都绿了:“你在说什么?”
hello?有人尊重一下我身为文人、还是有名的文人的身份吗?
你们上次讽刺司马家的时候,把我的那句“伏惟圣朝以孝治天下 给玩出花样来了……
现在又轮到“舅夺母志”了?
《陈情表》没惹任何人!!!
【高中时候有个翻译是“朱买臣之妻”,老师叫同学起来翻译,同学说:“这个姓朱的人买了我的妻子…”
然后老师紧张的说:“不不不,这个人叫朱买臣。”
乐子人憋笑中:“你的意思是,朱、买、臣之妻?”
你这是跑去给皇帝告状去了是吧?
【《史记?留侯世家》的节选,是张良遇黄石老人那一段。其中有一句父曰:“履我。”
正确翻译应该是:黄石老人说:“帮我把鞋子穿上。”
结果有个同学翻译成:“用鞋子抽我。”
大汉位面的张良:“……”
张良本人来了都想抽你!
而上首的某资深老流氓皇帝还在那哈哈大笑:“子房啊子房,你真殴了?”
看他那温文尔雅、仙风道骨的外表,还真想不出松手是个什么样子嘞!
上一次这么好笑的,还是南北朝时期的“殴帝三拳”
“朕朕朕、狗脚朕!”
“哈哈哈哈哈,”老流氓越想笑得越大声,最后只能感叹一句,“真不愧是魔法晋书目录啊~”
【高中,“硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。”
老师让一个溜号的男生翻译这句,其实老师刚刚翻译过了,男生胸有成竹地译为:
“大老鼠啊大老鼠,不要吃我的粮食,我有一个三岁的女儿,她根本也不管我!”
自此这个男同学就有了一个三岁的女儿妈。
(正确翻译:大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却从不肯照顾我。
读过《诗经》的文人们真的要无语了:“这个女,不是指女儿,是指‘汝’啊!”
“‘三岁’是多年的意思!”
这分明是百姓们对重敛剥削的控诉和反抗,源于“国人刺其君重敛,蚕食于民,不修其政”实,结果到了你们后生的嘴里……
文人们袖子一甩,长叹一句:“造孽啊……”
带着你那破翻译,滚去学习!
【“齐桓公好服紫,一国皆服紫。”
翻译:齐桓公喜欢吃紫菜,于是整个国家的人都喜欢吃紫菜。
(正确翻译:齐桓公偏爱紫色服饰,导致全国上下竞相效仿。
齐国临海地区的百姓默默拿出一软塌塌的、有胶层边缘多褶皱的、像是菜叶子一般的东西:“这个?紫菜?”
这也不紫啊!这不青色的么?
你确定国君喜好吃这个?
齐桓公:你信我吃过紫菜、还是信我喜欢穿紫色衣服?
【“高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳”
曾经,我在翻译时,没有学会联系上下文,想着“这篇文章是写杜甫特惨的”了这么个玩意儿:
“村子里高的人挂在树枝上吊死了,矮的跳河淹死了。”
通过天幕已经风靡大唐、面见过圣人、衣食无忧过上收徒养老生活的杜甫:???
倒也没这么惨吧?
我的意思是飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里……
说的是茅草不是人啊!
写的是《茅屋为秋风所破歌》,不是大唐版恐怖故事啊喂!!
【“军次猪口。”
翻译:“军队吃的还不如猪。”
翻译:“军队缺少猪肉口粮。”
翻译:“军队扒开了猪的嘴。”
翻译:“军队从猪嘴里抢食物。”
南北朝之后朝代的文人们真的要蚌埠住了:“噗哈哈哈哈……”
“谁来救救某,某这该死的笑点!”
以及,“魔法晋书目录,不愧是你啊!”
是的没错,这又出自《晋书》,什么叫权威啊?
甘卓本人沉默,抓狂:“谁取的名字啊啊啊!”
分明是军队驻扎在猪口,结果这个地名一出,得,形象全无!
名字取得很不好!下次不许再取了!!!
【来一个英文的:“i a the bone of sword”
官方翻译:“此身剑所天成。”
民间翻译:“我是剑骨头。”
大家虽然看不懂那歪歪扭扭的洋文,但是翻译对不对,真的一看便知:
“谁会无缘无故骂自己剑骨头啊?!”
【“旦日不可不蚤自来见项王”
翻译吧。
一看就知道“项王”说的是自己的项羽:“……?”
跳蚤别来!穿的烧的更别来!!!