苏墨没有立刻回答艾米丽的问题。她只是盯着屏幕上的第一句话,手指在桌面上轻轻敲了一下。
“这里的‘仍’字,是有意强调希望吗?”艾米丽又问了一遍。
苏墨抬起头,“你感觉到了,就对了。”
她调出下一个文档,标题是“生态同盟”。界面展开,一段动态影像开始播放:阿尔卑斯山脊线上,一座观测站正随着季节变化缓慢重组结构,外墙吸收星光,植被净化空气,建筑内部的光路像脉搏一样规律跳动。
“这不是一个组织。”苏墨说,“这是一种文明形态。他们不靠命令维系,而是靠共生关系活着。”
艾米丽看着影像,眉头微皱。“英文里最接近的是e-alliance。这个词在环保题材作品中用得很多,读者一眼就能懂。”
李维摇头。“但问题就在这里。e这个词,在欧美语境里经常和街头抗议、民间团体挂钩。我们小说里的‘生态同盟’是星际级别的文明联合体,不是ngo。”
“可如果不用大家熟悉的词,读者理解成本会变高。”艾米丽坚持。
“那就让他们重新认识这个词。”李维说,“我们要翻译的不是名字,是概念。”
两人语气都沉了下来。会议室陷入短暂沉默。
苏墨没说话。她启动ip具象化推演系统,输入关键词:“elogical alliance sci-fi ntext”。
星芽从底座升起,悬浮到桌面中央。尾部投射出三维数据流,屏幕上出现一组统计图表。近十年欧美主流科幻作品中,带有“e”出现在反乌托邦设定中,代表边缘抵抗势力;仅有3次用于描述高等文明联合体,且均被评论认为“缺乏权威感”。
一条红色警示线跳出:“术语认知偏差风险等级:高。”
艾米丽盯着数据,嘴唇动了动,没再开口。
李维轻声说:“你看,系统也说了,这个词已经被固定在某种语境里了。我们硬用,只会让读者先入为主地觉得这个联盟很弱小,甚至是悲情角色。”
苏墨点头。“所以不能妥协。我们要找一个词,既能准确传达‘共生’的本质,又能体现它的分量。”
她看向星芽。“有没有更合适的建议?”
星芽的光感眼闪烁了一下,电子音响起:“建议采用‘sybiotic nsortiu’。”
全息影像同步切换,新词解析浮现:
“这个词组在近五年科幻出版物中出现频率上升23,受众接受度评分a级。”星芽继续播报,“语义权重分析显示,其‘技术权威性’与‘文明层级感’均高于e-alliance。
苏墨盯着屏幕,眼睛亮了起来。
“好。”她说,“就这么改。”
她打开术语库编辑界面,将“生态同盟”的官方译名更新为“sybiotic nsortiu”,并附上注解:“非政治结盟,非环保口号,而是文明运行的基本法则——建筑、人类、环境三者之间的动态共存模式。”
艾米丽低头看自己的终端,手指滑动屏幕。她在重读第一章的相关段落。
原文写道:“第七纪元开启时,三大星域签署《共生宪章》,成立生态同盟,以星核网络连接所有城市意识。”
她试着代入新译名,念了一遍英文版本。停顿几秒后,她点头:“确实不一样了。现在听起来,不是一个理想主义联盟,而是一个已经运转千年的系统。”
李维笑了笑。“而且‘nsortiu’这个词本身就有资源整合的意思,正好对应小说里他们共享能源、数据、建筑模块的情节。”
苏墨拿起笔,在纸上写下几个关键词:共生、联合、权威、持续。
“我们的目标不是让读者‘听懂’,而是让他们‘感受到’。”她说,“当他们看到‘sybiotic nsortiu’时,应该本能地意识到——这是一个规则制定者,不是一个反抗者。”
她把纸推向中间。“接下来所有涉及‘同盟’‘协议’‘宪章’的段落,都要按这个逻辑调整。不只是翻译,是叙事权重的重塑。”
艾米丽开始修改文档。她的键盘敲击声很快变得密集起来。
李维则调出了哲学类术语对照表。他指着其中一条:“‘天人合一’之前我们暂定为harony beeen an and nature,但现在看来,也需要升级。它不是简单的和谐,是双向塑造的过程。”
苏墨点头。“你可以参考刚才的逻辑。找一个既有文化深度,又不会被误读为东方神秘主义的表达。”
星芽的尾部持续投射着数据流。新的术语变更记录正在同步入库,每一条修改都被标记来源与审核状态。
苏墨翻到下一组词条:“神经链接接口”“星核模块”“意志共振场”这些之前已经初步定稿的概念,现在需要重新评估在海外语境中的传播效果。
她点开系统的历史语料库,调取《星骸建筑师》粉丝论坛的讨论数据。中文读者提到“生态同盟”时,高频关联词是“责任”“平衡”“延续”;而模拟译本测试组的英文读者反馈中,“e-alliance”引发的第一联想却是“抗议”“危机”“拯救”。
差距明显。
“我们差点犯了个大错。”苏墨低声说。
艾米丽抬头看了她一眼。
“不是语言的问题。”苏墨说,“是认知框架的问题。同一个词,在不同文化里激活的是完全不同的心理图景。”
李维合上笔记本。“所以翻译不是转码,是重建。”
会议继续进行。
苏墨逐条审核新增术语。每当有争议,她就调用系统推演功能,输入候选译法,查看受众认知模拟结果。星芽不断提供优化建议,有时是一个词根替换,有时是语序调整。
时间一点点过去。
窗外的城市灯光变得更密了。远处一栋大楼的外墙正在自动调节透光度,像呼吸一样缓慢明灭。
艾米丽突然停下打字的手。“我刚发现,用‘nsortiu’之后,整个第一章的权力结构感都变了。原来那些看似平静的对话,现在读起来都有潜台词——他们在维护一个庞大的系统,而不是追求某种理想。”
李维点头。“这就是我们想要的效果。不是煽情,是沉重的责任。”
苏墨看着终端上已完成修订的术语对照表。她将“sybiotic nsortiu”设为高优先级词条,加入初版译文校验规则。
下一步就是导入整本小说的翻译框架。
她正准备关闭界面,星芽突然发出提示音。
“检测到术语库同步完成。。剩余未定稿词条3条,建议优先处理‘意志共振场’‘文明记忆体’‘非掠夺性发展’。”
苏墨点了确认。
她转向两人。“今天先到这里。明天提交第一章完整试译稿,重点检查新术语在连续叙事中的自然度。”
艾米丽保存文件,抬头问:“如果读者还是不理解‘共生’到底意味着什么?”
苏墨看着她。“那就让他们看到一个人在废墟里修房子的样子。不是为了活下去,是为了让房子也能活下去。”