歌曲的旋律采用多利亚调式,兼具小调的柔美与大调的明亮感,伴奏以简单的吉他琶音为基底,加入了钟琴,背景中若隐若现的口哨声仿佛是在模仿中世纪吟游诗人的吟唱,营造出一丝中世纪的神秘感,使得歌曲更显厚重。
斯卡布罗集市在古代是欧洲重要的贸易中心,象征着繁荣与团聚,而歌曲却偏偏以集市为背景,来诉说离别与失落,形成时空与情感上的强烈反差。
夏沫轻声开嗓,身着女装的他选择的却是sion(西蒙)和 art garfunkel(加芬克尔)的合唱版本,他一上场就展示出声优怪的魔王技能,不但女唱男声,还一人同时扮演两个角色:保罗?西蒙的嗓音略带沙哑,与加芬克尔清澈的和声形成丰富的层次感。
在地球世界,西蒙与加芬克尔的天籁和声曾被誉为“人类最完美的二重唱”。两人的声部错落交织,营造出空灵悠远的意境,如清冽的泉水滋润心灵。
现在夏沫以一己之力,完美地复制出“人类最完美的二重唱”,饶是香缇莫和凡希亚本身就是大魔王级别的怪物,也被夏沫这突如其来的一手震得直接站直了身体,香缇莫更是直接捂住了自己的嘴巴。
就这个特写镜头被导播连续重放了三遍。
大部分的普通观众虽然欣赏不来那些专业的共鸣、咬字,但一个人能够同时唱出两种完全不同的声音,这难度不用脑子想也知道有多大。
are you gog to scarborough fair (你要去斯卡布罗集市吗)
parsley,sage,roseary and thy (芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香)
reber to one who lives there (请代我问候那儿的一位姑娘)
she once was a true love of e (她曾经是我的挚爱)
旋律线条平缓,却通过反复地咏叹,再加上尾音的留白(延长),将哀伤的情绪层层递进,很好地体现出 “少即是多” 的民谣美学。
tell her to ake a cabric shirt (请告诉她替我做一件亚麻衣衫)
parsley,sage,roseary and thy (芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香)
without no seas nor needle work (不能见针脚,也不能有接缝)
这段一咏三叹的主歌,以一位士兵平静的询问展开,字里行间却暗含生离死别的绝望。
tell her to fd an acre of nd (请她替我找一块土地)
parsley,sage,roseary and thy (芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香)
beeen salt water and the sea strands (就在海水和浅滩之间)
tell her to reap it with a sickle of leather (告诉她用皮制的镰刀收割)
parsley,sage,roseary and thy (芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香)
and gather it all a bunch of heather (集芳华于石楠一束)
……
歌词中反复吟唱的“parsley(芫荽,也叫香菜), sage(鼠尾草,外形和薰衣草几乎一样), roseary(迷迭香), thy(百里香,属于花椒的一种)”并非只是简单的罗列,它们不仅是香料名称,从花语来看的话,芫荽代表着爱情的甜蜜,鼠尾草代表着力量,迷迭香代表着忠诚,而百里香代表着勇气。
植物的芳香隐喻未被战火玷污的理想世界,亦或者是代表着这位勇士往日和妻子在一起的美好时光。
在黑死病席卷欧洲的中世纪,人们也常用这四种植物的香气来掩盖尸臭,所以这很可能就是在暗示我们,这位士兵早就在某场战争中牺牲了,只是他的亡灵一直不肯放弃,在苦苦地恳求路人代他向远在故乡的爱人传递思念之情。
普通的观众或许并不懂英文,但只要听到这优美飘逸而又略带忧伤的旋律,以及夏沫那空灵的唱腔,都会被深深的吸引和打动,这首《斯卡布罗集市》说是天籁之音应该是最贴切不过的了!
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
歌声流淌到最后的哼鸣,一个孤独的男人,唱着忧伤的歌,消失在天地之间……
何炯找了一圈,没找到鲍晓,只得和沈梦晨再次登台。
沈梦晨把话筒递给了一位现场观众,让她和夏沫直接对话:“夏沫,这首歌旋律非常好听,不过我们现场大多数人都听不懂英文的歌词,你能帮我们翻译一下吗?”
夏沫想了想,随口答道:“问尔所之,是否如适?蕙兰芫荽,郁郁香芷,彼有故人,烦君相问,曾执我手,誓约生死。
嘱彼裁素纨,无针无线;嘱彼修良田,大海之坻;嘱彼刈石楠,镰无金铁。乃敢与君绝,永以为约。
昔战未已,血浸棘丛;号角声咽,兵拭戈锋;将军敕令,白骨成冢;伊人何在,形影茕茕。
问尔所之,是否如适?蕙兰芫荽,郁郁香芷,彼有故人,烦君相问,曾执我手,誓约生死。”
“芒果卫视”的字幕人员也非常厉害,很快就把夏沫随口吟出的这段话加在了大屏幕背景上,而且并未出错。
台下的观众看着古韵十足的诗经体歌词,一个个都愣住了。都知道不同语言之间的翻译很难,要做到信雅达就更难了。夏沫出口成章,通过古典语汇重构了原歌的时空纵深,让英语民谣与华夏诗歌在“以草木寄情,以兵戈言殇”的维度上达成跨文化共鸣,堪称译诗艺术的典范之作。
“芒果tv”的评论区很快就被网友们超过百万条的留言完全覆盖了。
前尘旧梦:“我又听不懂英文,听到这个歌为什么会不自觉地流眼泪?旋律有种来自遥远中世纪的古老感觉,夏沫的吟唱像是在诉说我的前世,非常空灵。”
天涯明月刀:“粗缯大布裹生涯,腹有诗书气自华。奈何自己没文化,一句卧槽行天下。”
子不语怪力乱神:“懂了!《斯卡布罗集市》讲述了一个参军的男青年远离自己心爱的姑娘,却在战争中不幸遇难的故事。村庄长满芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香,象征着爱的芬芳和生命的呼唤……”
人生如茶:“我承认这是世界上最忧伤最动听的歌曲,当你听到它时,会不舍得换歌。它能让你回忆起一切的美好与失落,让你感动与感伤共存。”
恼人的秋风:“太美了,如果换成我,就只能是这样——老乡,你要去斯卡布罗赶集吧?那里有个卖芹菜、芫荽、花椒和八角的丫头,她是俺刚相的对象,你给她带个话,让她用上次那个史丹利复合肥的袋子帮我改个褂子,针脚不能太粗,容易漏风,等我回来穿上去她家地里帮忙掰玉米!因为俺稀罕她!”
你讲的都对:“亲眼目睹一部经典横空出世,无出其右者!这歌再过一百年也不会过时!”
……